Статьи бюро переводов

3 мифа о переводческом бизнесе

В мире существует бесконечное множество языков, на которых разговаривают миллионы человек. Среди них существуют и те, кто разговаривает сразу на двух или даже на трех языках. Уже только поэтому полагают, что переводческий бизнес не имеет перспектив, потому что на рынке переводческих услуг полно конкурентов. Эта статистика дает основания думать, что у переводческого бизнеса нет перспектив хотя бы потому, что рынок переводческих услуг полон конкурентов. Но, в действительности, рынок этот представлен небольшим числом серьезных конкурентов.

Среди переводчиков бытует три мифа. Первый миф гласит о том, что носитель языка никогда не допустит ошибок. Поэтому ответственность за перевод с английского на русский и наоборот лежит на носителе языка. Якобы он не допустит ошибок, потому что это его родной язык. Занявшись переводческим бизнесом, можно обнаружить, что даже умные и хорошо эрудированные люди стараются привлечь к переводу носителей английского языка. Это ошибочно, так как только малой части англоязычного населения можно поручить выполнение переводов. Не каждый англичанин – хороший переводчик и мастер. Прежде всего, перевод требует полного понимания обоих языков.

Второй миф связан с убеждением, что главное для заказчика – это качество. Конечно, человек, обратившийся в бюро переводов, надеется получить перевод в хорошем качестве. Но не стоит забывать о таком показателе, как скорость перевода. Этот фактор является значимым для многих заказчиков. Но, разумеется, это не означает, что заказчика устроит срочный перевод в плохом качестве. Всех заказчиков объединяет одно – сдать перевод в срок. Ведь, к примеру, если запланирован очередной выпуск журнала, то выпустить его нужно вовремя.

Третий миф рассказывает о том, что переводческий бизнес – дело не доходное. Это совсем не так. Переводы – очень прибыльное занятие, в том числе и для начинающих. Традиционным было представление о том, что переводчики дни и ночи сидят над текстами, чтобы заработать копейки. Но со временем это представление исчезает. Работа переводчика очень напряженная и трудная, но если человек способен быстро и качественно переводить (что приходит с опытом), то совсем скоро все его труды окупятся и он станет надежным, целеустремленным и серьезным партнером для заказчика.

http://www.effectiff.com/

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7-985-287-56-54

Статьи о переводе

Статьи

Преподаватель английского