Статьи бюро переводов

Бюро переводов или частный переводчик?

При переводе некоторых документов, важным является правильное оформление. При переводе научных трудов, специфической литературы или сайтов, важную роль играет верная передача смысла. Все это должен гарантировать тот, кто оказывает данные услуги, ведь при выполнении этой работы качество играет важнейшую роль.

Обратиться за переводом можно к частному предпринимателю — переводчику или в бюро переводов — агентство, которое предоставляет услуги профессионального перевода и другие сопутствующие услуги.

Очень важную роль при выборе играют рекомендации. Если вы уверены в конкретном исполнителе, и весь процесс дальнейших действий с документом или текстом вам ясен, то вопрос выбора не стоит — будь это частный переводчик или агентство. При полной уверенности обратиться к рекомендованному лицу и решить все необходимые вопросы — это отличное решение.

Если же подобных рекомендаций нет, то следует сравнить и проанализировать множество факторов, прежде чем выбрать того, кто окажет подобную услугу.

Явным отличием между частным переводчиком и компанией является цена. У индивидуальных переводчиков она обычно ниже. На цену влияет большое количество факторов. Иногда следует сэкономить, и проблем не возникнет, но в некоторых случаях все же придется либо переделывать перевод, либо самому разбираться во множестве нюансов, чтобы довести дело до конца. Все зависит от конкретного переводчика. Это не значит, что при обращении в фирму, проблем точно не возникнет, но спектр услуг в компаниях обычно более широкий, поэтому всегда стоит взвесить все за и против и принять решение на основании различных данных.

Все зависит от потребности в конкретном переводе. Рассмотрим некоторые нюансы, на которые стоит обратить внимание, касающиеся в основном письменного перевода.

  • Язык. Есть довольно редкие языки, перевод на которые и с которых найти тяжело. Если язык распространенный, то проблем с поиском не возникнет.
  • Срок. Сроки у всех разные, поэтому все зависит от ваших потребностей. Если вы хотите переводить там, где срок перевода больше, чем вам необходимо, то можно попробовать договориться, и скорее всего вам пойдут навстречу, но в некоторых агентствах за срочность придется доплачивать.
  • Количество знаков в тексте. Также отличается у разных переводчиков, у кого-то 1500 знаков, а где-то и 2000 знаков с пробелами. Стоимость перевода обычно указывается за 1 страницу, поэтому цена может быть указана меньше, но и количество знаков меньше, так что обратите на это внимание при расчетах.
  • Репутация. Если необходим действительно качественный перевод, то репутация играет большую роль, чем стоимость. Если бюро или переводчик имеют рекомендации, то это гарантирует выполнение работы на высоком уровне.

Также для придания документу юридической силы на территории иностранного государства, часто прибегают к процедуре консульской легализации, проставления аптостиля, а также,в качестве дополнительных услуг, агентства оказывают услуги нотариального и сертифицированного заверения подписи переводчика. Не все бюро и переводчики оказывают содействие в данных услугах. Поэтому, если вам это необходимо, лучше всего обратиться туда, где сделают весь пакет услуг комплексно, и вы уйдете с уверенностью и гарантиями, что вся процедура была сделана правильно.

http://www.detect.by/

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7-985-287-56-54

Статьи о переводе

Статьи

Преподаватель английского