Технический перевод с русского языка

Наше бюро технических переводов выполняет технические переводы с русского языка на большинство европейских, азиатских и африканских языков.

Как известно, для успешного технического перевода требуется не только приемлемый уровень владения исходным и конечным языками, но и широкие познания в области техники. Однако это раскрывает лишь внешний характер перевода подобной направленности. В некоторых случаях технического перевода с русского языка важнее оказывается не умение составлять фразы научного стиля, а владение разговорным стилем как русского, так и конечного языка. Так же необходимо ещё и мыслить на иностранном языке. Поэтому осуществить технический перевод с русского языка на иностранный язык, намного сложнее, чем обратно по следующему ряду причин:

- при переводе на иностранный язык используется лишь активный словарный запас; при переводе на русский язык используется ещё и пассивный лексикон ( слова, которые мы не используем, но знаем их значение и узнаём их в чужой речи). В нашем бюро переводов эта задача решается наличием в штате носителей языка.

- одно слово иностранного языка можно заменить несколькими вариантами русских слов. Поэтому, при переводе на иностранный язык, необходимо точно учитывать тонкую разницу между синонимами, знать области применимости тех или иных слов, оборотов и т.п., что не всегда удается.

К примеру, технический перевод с русского языка может содержать фразы вида: "1-ый подход", "гребок черенка". Предположим, что конечным языком является английский, как самый распространённый,тогда имеем: "The first approach", "Shank rowing" - это ни в коей мере не передаёт требуемого смысла.

Рассматривая подробнее особенности технических переводов с русского языка, ровно, как и текстов научного, либо официально-делового стиля, можно предположить, что он ведёт к деградации речи, возвращению к её первоначальному виду. На самом же деле идёт скорее конкретизация, чем упрощение. Сам по себе технический перевод призван донести до читателя как можно больше не "окрашенного" вспомогательными словами смысла, при минимальных объёмах текста, исключая широкое использование описательных прилагательных. "Проблемой" технического перевода с русского языка является именно обилие слов описательного характера, это делает само определение "технический перевод с русского языка" несколько сомнительным - по крайней мере, так считают некоторые филологи. Более того - часть из них считают, что пусть даже это и "конкретизация", но она губит язык, как средство общения. На их взгляд, общение заключается не только в осмыслении сообщений собеседника, но и в их форме - ведь гораздо лучше воспринимаются красивые слова. Тем не менее, технический перевод с русского языка более, чем возможен, и потому не сдаёт своих позиций, оставаясь востребованным и приобретая всё большее значение в современной научной жизни.

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7-985-287-56-54

Статьи о переводе

Статьи

Преподаватель английского