Перевод научно-технических текстов

Сегодня, услуги по переводу научно-технических текстов пользуются огромным спросом на рынке переводческих услуг. В настоящее время существует множество организаций предоставляющих данные услуги, а также переводчиков, занимающихся индивидуальной деятельностью, которые, конечно, сделают для Вас перевод научно-технического текста, однако, данная работа, может вполне оказаться не тем, чего Вы ожидали.

Подобного рода деятельностью должны заниматься профессионалы, люди, в высшей степени владеющие языком и в обязательном порядке имеющие техническое образование. Качественно выполнить перевод научно-технического текста довольно сложно. Такую работу способен выполнить только специалист, владеющий достаточным объемом знаний и богатым опытом в данной области.

Чтобы выполнить качественный и грамотный перевод научно-технического текста, переводчику необходимо тщательно изучить исходный материал, определить его суть и составить план изложения текста в достаточно простой и понятной для заказчика форме.

Кроме отличного владения иностранными языками, перевод научно-технических текстов требует широких и всесторонних технических знаний по различной тематике и обязательного знания специальной терминологии.

Главным фактором в процессе перевода научно-технических текстов является точная передача информации, заложенной в исходном материале.

Необходимо отметить, что научно-технические тексты написаны для специалистов определенных узких направленностей, к которым профессиональный переводчик никакого отношения не имеет. Тем не менее, он должен обладать знаниями узкоспециализированной терминологии, применяемой в различных отраслях науки и техники.

Практика показывает, что результаты переводов научно-технических текстов, не всегда в полной мере удовлетворяют требования заказчика, поскольку многие специалисты по переводу текстов работающие в одном направлении определенной отрасли могут выполнить перевод одного и того же текста совершенно по-разному. В итоге, перевод научно-технического текста, не всегда соответствует смыслу исходного материала. Как правило, данные сложности в переводе научно-технических текстов возникают в силу того, что один и тот же термин, имеет несколько вариантов перевода, поэтому переводчику необходимо заранее четко определить конкретные цели и задачи для выполнения качественного, простого и понятного перевода научно-технического текста.

 

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7-985-287-56-54

Статьи о переводе

Статьи

Преподаватель английского